banner1-1.png
banner1-4.png
banner1-5.png
1111.jpg
1.png
谁冒险连载翻译《论持久战》
发表时间:2016-06-06    来源:人民政协报字体[大] [中] [小] [打印]  [关闭]

  1938年5月,毛泽东在延安发表《论持久战》后不久,中共中央决定把这部作品翻译成英文,传播到国外去。经过慎重考虑,他们把这一任务交给了在上海工作的《大公报》驻美记者、中共地下女党员杨刚。

  接到任务后,杨刚找到好朋友项美丽(邵洵美的美国籍妻子),商量既安全又稳妥的办法。恰值项美丽和丈夫邵洵美刚刚在上海创办了英文版刊物《直言评论》,三人一致认为在《直言评论》发表最为稳妥,因为该刊虽为邵洵美出资,但在登记编辑人、发行人时填的是美国人项美丽的名字,这就为刊物加上了一层保护色。

  邵洵美夫妇不仅为杨刚的翻译提供了安全的场所,而且在翻译过程中还给予了她多方面的帮助。《论持久战》全书还未译完,邵洵美就已经安排在《直言评论》上连载了。《论持久战》在《直言评论》上从1938年11月1日到1939年2月9日分四次连载完毕。在连载过程中,邵洵美又提出发行英文单行本。为此,毛泽东特地为英文单行本写了一篇约1000字的序言,题为《抗战与外援的关系》,其中写道:“上海的朋友在将我的《论持久战》翻成英文本,我听了当然是高兴的,因为伟大的中国抗战,不但是中国的事,东方的事,也是世界的事……”由于邵洵美的时代印刷厂不能印制外文书籍,于是他又秘密联系印刷厂,历时两个月,500册《论持久战》英文单行本才得以印制完成。

  当时,毛泽东的作品被当局视为禁书,为了能让更多的外国人士看到,邵洵美开着小轿车,趁着深夜,悄悄地把四五十本英文单行本一本一本塞进虹桥路、霞飞路一带外国人住宅区的邮箱中。《论持久战》的连载和英文单行本的发行,让日本特务机关盯上了邵洵美夫妇。1939年3月,在日本军方的横加干涉下,邵洵美夫妇创办的《直言评论》和另一种刊物《自由谭》在出版了六期之后,被迫停刊。

(责任编辑:陈蓉)

网站编辑:王仁锋